با توجه به اهداف، محتوا و روش مورد نظر، این دوره به گونه ای برنامه ریزی شد که محیط آموزشی دوستانه و جذابی را برای شرکت کنندگان فراهم کند و به شکل کارگاه زیر نظر اساتید مجرب با استفاده از تکنولوژی و روشهای نوین در امر ترجمه برای ارتقای کمی وکیفی ترجمه استفاده نمایند.
هدف اصلی این دوره آشنایی شرکت کنندگان با مهارت های علمی وعملی مورد نیاز در زمینه ترجمه متون دینی از زبانهای عربی و فارسی به اردو و بالعکس بوده است۔
محورهای اصلی دوره به شرح زیر است:
.۱ سیری در ترجمه و مطالعات ترجمه: اهمیت ترجمه و مطالعه آن مورد بحث قرار گرفت و در این راستا ترجمه از زبان های عربی و فارسی به اردو مورد توجه قرار گرفت.
.۲ جنبه های خاص ترجمه: جنبه های خاص ترجمه مانند دستور زبان، سبک و ترکیب مورد بحث قرار گرفت و همچنین مشکلات پیش آمده در ترجمه لغات، ترکیبات و اصطلاحات متون دینی ومهارت های لازم برای حل آنها نیز معرفی و ارائه شد.
۳۔ حساسیتهای فرهنگی: اهمیت حساسیتهای فرهنگی درترجمه دینی بررسی شد و مهارتهایی برای رفع مشکلات ناشی از آن درحین ترجمه نیز مورد بحث قرار گرفت.
.۴ ابزارهای فناورانه: آموزش داده شد که چگونه فناوری مدرن از ترجمه پشتیبانی می کند و چگونه فرآیند را کارآمد تر، سریعتر و مفیدتر می کند.
این دوره به مدت ۵ روز از ساعت کاری آن ۷:۳۰ صبح تا ۵ بعدازظهر در جامعه فاطمیه اسلام آباد برگزار گردید.
Δ