حجت الاسلام بشوی در گفت وگو با مرکز خبر المصطفی با اعلام این خبر اظهار داشت: اصل کتاب به زبان فارسی از طرف بوستان دو بار چاپ شده است. نشاالله تعالی با توفیق خداوند و عنایت امام زمان(عجل الله تعالی فرجه الشریف) تلاش برای ترجمه نمودن کتاب غدیر در قرآن از منظر تفاسیر اهل سنت به همه ی زبانهای زنده دنیا را داریم انجیل تحریف شده به۴۲۰۰زبان ترجمه شده است ما باید کمر همت بربسته انشاالله به نتیجه مطلوب خواهیم رسید.
وی ادامه داد: درباره غدیر در این کتاب به چهارده آیات قرآن کریم استنادسازی شده و ۸آیه سوره طه و ۳آیه سوره مائده بر این ۱۴آیات اضافه می شود و کلا۲۵آیه مربوط به ولایت امیرالمومنین علی علیه السلام را می توان از تفاسیر اهل سنت استخراج نمود.
دانش آموخته جامعةالمصطفی تبلیغ غدیر را بر همه واجب و فرض عینی دانست و خاطرنشان کرد: رسول الله صلی الله علیه وآله وسلم در میدان غدیر تا قیامت این فرض را بر گردن امت انداخت فرمود:«فلیبلغ الحاضر الغایب والوالد الولد الی یوم القیامه»،پیام غدیر و ولایت علی علیه السلام را حاضران به غایبان و پدرها به فرزندان تا قیامت برسانید.امروز غدیر با پهن کردن سفره و یک سخنرانی و چندتا منقبت خلاصه شده است.بیشتر سرمایه های شیعه بر ساختمان ها وشکم ها خلاصه شده و افکار رها شده است این یک حقیقت تلخ و واقعیت امروز ما است..ما امروز مسیر تاریخ را عوض کنیم و باهمدلی و همفکری فرهنگ غنی شیعه را در سطح بین الملل گسترش دهیم و در گام اول می توانیم با گسترش فرهنگ قرآن واهل بیت بویژه مسئله غدیر قدمی برای مهجوریت زدایی از ولایت امیرالمومنین و غدیر برداریم و با معرفی غدیر در زبان های مختلف جهان زمینه سازی ظهور را بهتر فراهم کنیم.
وی در پایان ابراز داشت: دعوت می کنیم برای ترجمه،نشر و چاپ فزیکی،دیجتالی و صوتی کتاب غدیر در قرآن از منظر تفاسیر اهل سنت در کشورهای مختلف دنیا مشارکت بفرمائید.انشاالله غدیری بمانیم و غدیری محشور شویم
۱- این کتاب از بین۱۱۱آثار رسیده در همایش امام علی پژهی اصفهان انتخاب شده و در فهرست۲۵اثرمنتخب قرار گرفت.
۲- بزرگترین ناشر جمهوری اسلامی ایران(بوستان کتاب) چاپ شده است
۳- تجلیل از سوی وزارت ارشاد وفرهنگ اسلامی جمهوری اسلامی ایران
۴- آیه ولایت در مقدمه بحث شده و سپس آیات بر سه بخش تقسیم نموده،.آیاتی که قبل از اعلام ولایت، در میدان عرفات، منی و غدیر نازل شده، همراه بررسی و تحلیل علمی و پاسخ به شبهات بهمراه است. درباره غدیر در این کتاب به چهارده آیات قرآن کریم استناد شده و ۸آیه سوره طه و ۳آیه سوره مائده بر این ۱۴آیات اضافه می شود و کلا۲۵آیه مربوط به ولایت امیرالمومنین علی علیه السلام را می توان از تفاسیر اهل سنت استخراج نموده است.
آیاتی که بعد از اعلام غدیر نازل شده همراه بررسی دیدگاه های دیگر آورده شده است و در آخر آیاتی که بعد از انکار غدیر نازل شده بحث شده است.
۵-زبان ساده و عام فهم
۶-از آیه ولایت به عنوان مقدمه بحث شده و سپس آیات بر سه بخش تقسیم نموده است.آیاتی که قبل از اعلان ولایت در منی عرفات،میدان منی و میدان غدیر نازل شده همراه بررسی و تحلیل علمی و پاسخ به شبهات بهمراه است. آیاتی که بعد از اعلان غدیر نازل شده همراه بررسی دیدگاه های دیگر آورده شده است و در آخر آیاتی که بعد از انکار غدیر نازل شده بحث شده است.
۷-پرهیز از حاشیه سازی ،توهین و زبان غیر علمی
۸-حجم کمتر و مطالب بسیار مهم و سرنوشت ساز
۹-بسیاری از مطالب تازه و نو در لابلای بحث ارائه شده است
۱۰-قابلیت ترجمه، نشر و چاپ در همه کشورهای جهان
۱-متن اصلی کتاب به زبان فارسی چاپ شده است.
این کتاب در زبان فارسی نوشته شده است و از طرف بوستان کتاب در قم المقدس چاپ شده است و قبل چاپ در همایش بازخوانی آثار امام علی پژوهی اصفهان مورد تقدیر قرار گرفته و بعد از چاپ از طرف وزارت ارشاد تجلیل شده است.
۲-ترجمه به زبان انگلیسی
ترجمه کتاب به زبان انگلیسی الحمدلله به اتمام رسیده است. بخش بین الملل حوزه علمیه قم هزینه مترجم و چاپ را تقبل کرده است.جناب دکتر عبدالقادر محمد بلو از کشور نیجریه ترجمه انگلیسی را بعهده دارد.بیش از۵۰کشور جهان زبان انگلیسی را به رسمیت می شناسد و این زبان کاربرد زیادی دارد و بسیار مهم و تاثیرگذار است و لازم است این کتاب به کشورهای مختلف انگلیسی زبان چاپ و به کتاب خانه ها برسد و چاپ دیجیتالی و صوتی نیز از اهمیت فوق العاده برخوردار می باشد.
۳-ترجمه به زبان عربی
ترجمه زبان عربی این کتاب را جناب دکتر علی الدیوان از کشور عراق بعهده گرفته بود و الحمدلله این ترجمه هم تکمیل شده است بخش بین الملل حوزه علمیه قم هزینه مترجم و چاپ را تقبل کرده است. حد اقل نیاز این است که این کتاب در کشورهای عرب زبان چاپ و به کتابخانه ها و به شخصیت ها فرستاده شود.
۴-ترجمه به زبان اسپانیایی
ترجمه این کتاب به زبان اسپانیایی را جناب دکتر داود رئیسیان متخصص و استاد زبان اسپانیایی از کشور ایران بعهده داشت و الحمدلله ترجمه تکمیل شده است. بخش بین الملل حوزه علمیه قم هزینه مترجم و چاپ را تقبل کرده است.
۵-ترجمه به زبان آذری
ترجمه به زبان آذری را سرکار خواهر گرامی تاملّا ممدلی از کشور آذربائیجان و از دانشجویان جامعه المصطفی شعبه مشهد، بعهده داشت و الان این ترجمه تکمیل شده است و نیاز به چاپ فزیکی،دیجیتالی و صوتی دارد.این ترجمه در کشور شیعه نشین آذربائیجان و استان آذری زبان ایران کاربرد زیادی دارد.
۶-ترجمه به زبان اردو
ترجمه این کتاب به زبان پر مخاطب اردو را جناب حجه الاسلام اقای محمد علی توحیدی از مترجم معروف پاکستانی انجام داده است. باید توجه داشت که زبان اردو بیشترین مخاطبین را در دنیا دارد پرجمعیت ترین کشور دنیا یعنی هندوستان و همین طور کشورهای پاکستان، بنگلادیش،برما،ایران(صوبه سیستان و بلوچستان) و در کل جهان اردو زبان وجود دارند این کتاب به هزاران کتابخانه های کشورهای اردو زبان راه پیدا کند و به چاپ دیجیتالی،صوتی و فزیکی برسد.
۷-ترجمه به زبان سواحلی
ترجمه این کتاب به زبان پر مخاطب سواحلی را آقای دکتر عبدالرشید از کشور کینیا بعهده داشت و تکمیل شد.این زبان در چندین کشورهای آفریقایی کاربرد دارد.
۸-ترجمه به زبان بلتی
ترجمه کتاب به زبان بلتی را حجه الاسلام شیخ حسن زاهدی از کشور پاکستان بعده داشت و الان الحمدلله این ترجمه تکمیل شده است و نیاز به چاپ و نشر دارد.این زبان مخاطبان زیادی را در ایالت گلگت و بلتستان دارد و بعلاوه در کشور چین،پرتقال،هندوستان مخاطبینی دارد.
۹-ترجمه به زبان المانی
ترجمه به زبان آلمانی را جناب دکتر استفان فریدریش شفراز کشور المان بعهده دارد.این زبان در کشورهای المان،اتریش،لوکزامبورگ،بلژیک رسمیت دارد.
۱۰-ترجمه به زبان بنگله
ترجمه کتاب به زبان بنگله را جناب مجید الاسلام شاه از کشور هندوستان بعهده دارد این زبان در دو کشور بنگلادیش و هند کاربرد زیادی دارد
۱۱-ترجمه به زبان تایلندی
ترجمه به زبان تایلندی را جناب دکتر جمال الدین پتهان از کشور تایلند بعهده دارد.
۱۲-ترجمه به زبان گجراتی
ترجمه به زبان گجراتی را حجه الاسلام علی مهدی از کشور هندوستان بعهده دارد.این زبان در هند و برخی کشورهای افریقایی کاربرد و مخابین را دارد.
۱۳-ترجمه به زبان سندهی
این ترجمه در استان بزرگ سنده کشور پاکستان و دربرخی جاهای هند هم کاربرد دارد و ترجمه این زبان را مترجم قرآن کریم به زبان سندهی جناب حجه الاسلام دکتر نائب علی کمیلی بعهده دارد.
۱۴-ترجمه به زبان فرانسوی
این ترجمه باهمکاری و زیرنظرحجه الاسلام اقای شعبان از جامعه المصطفی العالمیه به زبان فرانسوی به اتمام رسیده است.
۱۵-ترجمه به زبان فولانی(فولا)
ترجمه به زبان فولانی/فولا را ممدو سیره دیالو از کشور افریقه بعهده دارد.
۱۶-ترجمه به زبان لوکاندا
ترجمه به زبان لوکاندا را اقای حسن از اوکاندا بعهده دارد.این زبان در کشورهای افریقایی کاربرد دارد.
۱۷-ترجمه به زبان پرتقالی
ترجمه کتاب به زبان پرتقالی را جناب موسی دابو بعهده داشت و الان ترجمه تکمیل شده است.نیاز به چاپ دارد.
۱۸-ترجمه به زبان ماندینکا
این کتاب را به زبان ماندینکا جناب موسی دابو ترجمه می کند.
۱۹-ترجمه به زبان کشمیری
ترجمه کتاب به زبان کشمیری را جناب شوکت حسین بت از کشمیر هند بعهده دارد.این زبان در پاکستان و هند رائج است.
۲۰-ترجمه به زبان هوسا
ترجمه کتاب به زبان هوسا را دکتر محمد ثانی عبدالرحیم بعهده دارد.
۲۱-ترجمه به زبان پنجابی
ترجمه کتاب به زبان پنجابی را علمدار حسین /مهک فاطمه بهعده دارد.این زبان در کشورهای پاکستان و هند رسمیت دارد.
۲۲-ترجمه به زبانسرائیکی
ترجمه این کتاب به زبان سرائکی را جناب علمدار حسین بعهده دارد و این زبان در کشور پاکستان رسمیت دارد.
۲۳-ترجمه به زبان میراتهی
ترجمه کتاب به زبان میراتهی را خواهر گرامی نوسین از کشور هندوستان بعهده دارد.
۲۴-ترجمه به زبان تاجکی
ترجمه کتاب به زبان تاجکی را جناب دکتر حلیم اف از کشور تاجکستان بعهده دارد و ترجمه در حال ترجمه می باشد.
۲۵-ترجمه به زبان روسی
ترجمه کتاب به زبان روسیه را با همکاری و سرپرستی استاد حجه الاسلام والمسلمین دکتر عبدالهی نماینده المصطفی در روسیه تکمیل شده است.
۲۶-ترجمه به زبان چینی
ترجمه کتاب به زبان چینی دوباره شروع شود.
۲۷-ترجمه به زبان ۴۰ملیونی چینی
ترجمه کتاب به زبان چینی شود.
۲۸-ترجمه به زبان هندی
ترجمه کتاب به زبان هندی را غضنفر عباس از کشور هند بعهده گرفته است.
۲۹-ترجمه به زبان ترکی
ترجمه کتاب به زبان ترکی را علی تشد میرزا از کشور ترکیه از حرم امام علی علیه السلام بعهده گرفته است.
۳۰-ترجمه به زبان پشتو
ترجمه کتاب به زبان پشتو را دکتر رحیم درانی مترجم قرآن کریم به زبان پشتو بعهده گرفته است .این زبان در ایالت خیبرپختونخواه پاکستان و کشور افغانستان رسمیت دارد.
۳۱-ترجمه به زبان ایتالیایی
ترجمه کتاب به زبا ایتالیایی در حال رایزنی است.
۳۲-ترجمه به زبان ازبکی
ترجمه کتاب به زبان ازبکی با دکتر باقر شیر علی از کشور ازبکستان در حال رایزنی است.
۳۳-ترجمه به زبان داگمبه
ترجمه کتاب به زبان داگمبه با عبدالطیف حیدر از کشور غنا شروع کرده است.
۳۴-ترجمه به زبان ابرا
ترجمه کتاب به زبا ابرا در حال رایزنی است.
۳۵-ترجمه به زبان داندی
ترجمه کتاب به زبان داندی را دکتر مبارک علی به عهده دارد.
۳۶-ترجمه به زبان یوربا
ترجمه کتاب به زبان یوربا را سعید عبدالسلام از نیجریه به عهده دارد.
۳۷-ترجمه به زبان برمی
ترجمه کتاب به زبان برمی را جمال الدین از کشور میانمار به عهده دارد.
۳۸-ترجمه به زبان اندونیزی
ترجمه کتاب به زبان اندونیزی توسط جناب دکتر اسماعیل از اندونیزی تکمیل شده است.اکنون نیاز به چاپ دارد.
۳۹-ترجمه به زبان چچوا
ترجمه کتاب به زبان چچوا با اقای مالاوی ادم جون در حال رایزنی است.
۳۹-ترجمه به زبانبوسنی
ترجمه کتاب به زبان بوسنیایی در حال رایزنی با دکتر تهران خلیل ویچ است او از صربستان می باشد.
۴۰-ترجمه به زبان فلپائن
ترجمه کتاب به زبان فلپائن در حال رایزنی است.
۴۱-ترجمه به زبان مالزی
ترجمه کتاب به زبان مالزی را اقای رضوان از کشور مالزی شروع نموده است.این زبان مخاطبین زیادی دارد.
۴۲-ترجمه به زبان قرقزی
ترجمه کتاب به زبان قرقزستان در حال رایزنی است.
۴۳-ترجمه به زبان کانادایی
ترجمه کتاب به زبان کنادایی در حال رایزنی است.
۴۴-ترجمه به زبان سومالی
ترجمه کتاب به زبان سومالی در حال رایزنی است.
۴۵-ترجمه به زبان ترکمن
ترجمه کتاب به زبان ترکمن در حال رایزنی است.
۴۶-ترجمه به زبان نیپالی
ترجمه کتاب به زبان نیپالی را جناب سید تلمیذ شروع نموده است.
۴۷-ترجمه به زبان تلگو
ترجمه کتاب به زبان تلگو در حال رایزنی است.این زبان در هندوستان رسمیت دارد.
۴۸-ترجمه به زبان بربری
ترجمه کتاب به زبان بربری در حال رایزنی است.این زبان در افریقا رسمیت دارد.
۴۹-ترجمه به زبان آفریقایی
ترجمه کتاب به زبان آفریقایی در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۰-ترجمه به زبان امهری
ترجمه کتاب به زبان امهری در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۱-ترجمه به زبان موری
ترجمه کتاب به زبان موری در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۲-ترجمه به زبان ایگبو
ترجمه کتاب به زبان ایگبو در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۳-ترجمه به زبان مالاگاسی
ترجمه کتاب به زبان مالاگاسی در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۴-ترجمه به زبان سوتو
ترجمه کتاب به زبان سوتو در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۵-ترجمه به زبان شونا
ترجمه کتاب به زبان شونا در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۶-ترجمه به زبان زلو
ترجمه کتاب به زبان زلو در حال رایزنی است.این زبان در کشورهای افریقایی رسمیت دارد.
۵۷-زبانی که در هند رائج
هندوستان زبانی در هند ظهیر/ اشهد رایزنی است.
۵۸-زبان شنا
ترجمه به زبان شنا را جناب حجه الاسلام صادق مناوری شروع کرده است.
۵۹-زبان کردی
در تلاش مترجم است.
۶۰-زبان سویدی
۶۱-زبان کره ای
ترجمه کتاب به زبان کره ای را جناب احمد آرانی شروع نموده است.
۶۲-زبان بروشسگی(نگر،هنزه)
ترجمه کتاب به زبان بروشسکی را خواهر ستاره خاتون تکمیل نموده است.
Δ