در ابتدا دکتر پنام به ارائه موضوع کرسی پرداخت و اظهار داشت: شکی نيست که یکی از دلایل ترجمه قرآن، نیازهای بشر به خصوص فارسی زبانان به آگاهی از کلام خداوند بود. رشیدالدین میبدی در اثر ارزشمند خود (کشف الاسرار و عدة الابرار) به این فن دست یازیده و برای اولين بار قرآن را در سه نوبت، ترجمه، تفسیر و تأویل نموده است. اغلب پژوهشهای پیرامون این اثر به بررسی نوبت سوم پرداختهاند، لذا پژوهش حاضر به بررسی نوبت اول این تفسیر خواهد پرداخت و ارزیابی کيفيت ترجمه آن که همواره اهمیت ویژهای داشته مورد بررسی وتحليل قرار خواهد گرفت ، گفتنی است با توجه به وجود نگرشهای مختلف نسبت به ترجمه و تفاوت برداشتها از مفهوم کیفیت، به همين روی تفاوت در راهبردهای ارزیابی امری اجتناب ناپذير است.
وی با اشاره به این که یکی از این راهبردها، بومیسازی و بیگانهسازی بوده که از راهبردهای کلان ترجمه و هدف از آن برجسته سازی متن مقصد یا متن مبدأ است، بیان داشت: در این پژوهش تلاش نمودیم تا اين ترجمه بر پايه کشف نمادهای راهبرد بومیسازی در ترجمه مزبور با روش توصیفی و تحلیلی استوار گردد.
وی در بخش دیگری از سخنانش اظهار داشت: برآيند پژوهش نشان میدهد در نمادهای بومیسازی که عبارتند از: منطقی سازی، شفاف سازی، گسترش، وغنا زدايي يا تضعيف کيفی، بيشترین کاربرد را در ترجمه کشف الاسرار دارند. با کشف این نمادها روشن می شود که ميبدی به گرایش های ريخت شکنانه روی آورد که در زمان خود بی نظير است، ويک تحول بنيادی در ترجمه قرآن به حساب می آيد
در ادامه کرسی، آقایان دکتر محمد جنتی فر، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد قم و دکتر محمدناصر واعظی، مدیر گروه زبان انگلیسی مجتمع، به عنوان ناقد، به تحلیل و نقد مباحث ارائه شده توسط ارائه کننده پرداختند.
Δ