اندیشمند قرآنی کشور ژاپن تصریح کرد؛

اهمیت صیانت از بعد هدایتگری آیات الهی در حوزه ترجمه

توجه به صیانت از بعد هدایتگری آیات الهی در حوزه ترجمه، از مهم‌ترین الزاماتی است که همواره باید موردتوجه مترجمان قرآن کریم قرار گیرد.

حجت‌الاسلام تاتسوئیچی ساوادا، از اندیشمندان قرآنی کشور ژاپن و مترجم قران کریم و برنده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، در نشست علمی «راهبردها و ره‌آوردهای قرآنی جامعةالمصطفی العالمیة در عرصه بین‌الملل» که در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد، به صورت برخط در سخنانی گزارشی از ترجمه قران کریم به زبان ژاپنی ارائه و بابیان این‌که ترجمه قرآن کریم، نیازمند توجه به بعد تفسیری آیات الهی است، اظهار داشت: ترجمه قران کریم به زبان ژاپنی در بازه‌ای ۵ ساله و به‌صورت ترجمه‌ای روان و ناظر به الزامات متن دینی و معنوی صورت گرفته است.

وی در بخش دیگری از سخنان خود به سختی‌ها و دشواری‌های ترجمه متون دینی به‌ویژه ترجمه ‌ایات الهی اشاره نمود و یادآور شد: توجه به صیانت از بعد هدایتگری آیات الهی در حوزه ترجمه، از مهم‌ترین الزاماتی است که همواره موردتوجه قرارگرفته است.